Es gibt deutsche Wörter, die haben im Englischen keine Entsprechung. Das ist manchmal gesprächsverhindernd und manchmal auch gut so. Mein Hauptproblem sind die Wörter Spießer und spießig. Kein Wort dafür und ich habe es auch noch niemandem schlüssig beschreiben können. Aus irgendwelchen Gründen gibt es auch kein Äquivalent für Popel. Kein Gerhard Schöne, ein Popel, ein Popel, ein Popel oh lala. Aber Popel kann man umschreiben, falls es wirklich mal jemand hören will. Vielleicht haben die hier keine Popel?
Außerdem: Schlager, Backpfeifengesicht, Winterspeck, Schmuddelwetter und Putzfimmel, aber damit kann ich leben.
Im Gegenzug habe ich nur zwei Wörter gefunden. Das liegt in der Natur der Sache, weil man Wörter, die man nie hatte auch nicht vermisst. Und zwar:
elope - weglaufen um zu heiraten, also im Prinzip durchbrennen, aber spezifisch um zu heiraten und
cleavage - das Décolleté, aber nicht so richtig, sondern nur die Linie, die sich zwischen zwei Brüsten abzeichnet wenn man sie zusammenquetscht
Aber jetzt mal ehrlich, wann braucht man denn DAS? Man sagt ja, dass eine Sprache etwas über den Charakter eines Volkes aussagt. Sollen lieber ein vernünftiges Wort für Spießer machen.